Translations are a language’s conversion to another language. In the process, editing plays an important role.
This Halloween, learn your banshees from your bogeymen and your phantoms from your poltergeists, as well as where they came from — etymologically, at least.
Looking outside the niche of tools designed for editors can reveal an assortment of useful resources.
What details should you consider before making a commitment?
As editors, we know that the right article title is best determined after the article is written. So, too, with the names we give our businesses.
Showing that you care about the writer’s work and giving them insight into how you work, what to expect, and why you do what you do, will all go a long way.
Preserving the author’s voice is fundamental when it comes to editing. To do that, you’ve got to be able to hear their voice.
Authors work hard to create their voices, and editors are called on to protect them, even help crystalize them.
Some writers will welcome the chance to improve their writing, while others will resist.
As copyeditors, we must remember that when we query, we have a goal: to get the author to make a change we think will help the text.